Художник: Лера Чуйкова
Нам представляется, что какие-либо определения, например: «поэт–символист» будут сейчас грубы и мало уместны, хотя и может быть верны по существу, так как очень ограничивают собою тот размах одаренности и те очень счастливые для русской литературы события/явления, которыми такие уникальные поэтические имена для неё и являются. Филологических, методологических, литературно-художественных направлений – рамки, даже если поэт чувствует себя в них комфортно, почти всегда тесны, узки, и в конечном итоге, непригодны, так как развитие таланта часто непредсказуемо и стремительно. Истинно прекрасное, – на примере истории литературы известно, – любые границы перерастет. Потому что есть поэт, его одаренность и работа, и создаваемая им красота (замысла, языка, образа, метафоры); творение – уже сам по себе великий акт искусства. Сейчас таких поэтических имен немало и одно из них – поэт Константин Кравцов.
Стихи, которые мы имеем счастливую возможность читать в периодических изданиях и его книгах, обращают на себя внимание и совершенством воплощения замысла, и своеобразным развитием темы, постоянно изменяющейся внутренней жизнью каждого образа и всего стихотворения в целом. Например, стихотворение «Атлантика», обыкновенно идущее или в начале подборки, или в конце («Арктический лён» – оно завершает собою книгу) интересно таким развитием своей темы. И может быть, рассмотреть все варианты будет сложно, ибо «все» они известны только автору, но вот несколько, постараемся это сделать более или менее в хронологической последовательности.
Важно пояснить сразу, что стихотворение, в котором так глубоко и волшебно живут и переливаются все краски его символистской поэтики, многократно отражаясь и меняя свою семантику, посвящено реальному и конкретному факту – полету над Атлантикой…. И полет этот связан с событием совершенно неординарным для культуры – закладке православного храма в Антарктиде. Об этом мало говорят, скорее – вообще не говорят, однако оно нашло свое отражение не только в творчестве поэта, принимавшего в нем непосредственное участие, но и в православной периодике. Вот что мы узнаем о ледяном континенте из беседы священника Константина Кравцова и иеромонаха Павла (Гелястанова): «Оказавшись даже не на нем самом, а в его преддверии, на одном из прилегающих к нему островов, путешественник ощущает себя попавшим на другую планету. Где выскользнувшая из рук при 70-градусном морозе стальная болванка разбивается на осколки, а при неосторожном вдохе можно обморозить легкие, где в затяжные бураны фонари на станциях начинают светиться жутковатым зеленым огнем, а керосин можно резать ножом как студень. Здесь, как в космосе, возможно все, что угодно, да и сама зимовка мало чем отличается от пребывания где-нибудь на орбитальной станции или в марсианской пустыне. Остров Кинг-Джордж, названный Беллинсгаузеном Ватерлоо (русские моряки, ветераны войны с Наполеоном, называли открываемые земли по местам памятных сражений) – самый мягкий по климату, полярники называют его «курортом». Но и он небезопасен даже антарктическим летом, приходящимся на январь-февраль» [16]; «Перегораживающий горизонт ослепительный, уходящий в небо, отвесный ледник, громоздящиеся в прибрежных водах причудливые обломки скал, альбатросы и чайки-крачки, морские слоны, котики, тюлени, вспыхивающие на солнце зеленоватым золотом мхи и, конечно, сами пингвины» [16].
Все, что связано с севером, для поэта родное, свое, много раз обдуманное и выстраданное, смеем предположить, что в современной русской поэзии нет имени, которое бы наполнило образы столь сурового края такой любовью, вниманием, такой заботой о каждой детали живого или неживого мира (стихотворение «На север от скифов» и др.). «Светлая погода приходит от севера и окрест Бога страшное великолепие» – Книга Иова….
Итак, несколько интерпретаций стихотворения «Атлантика» и его вариантов.
Константин Кравцов. Ватерлоо: чайки и скалы 25 января 2002 года // Парастас. – М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2006. – 56 с.
ВАТЕРЛОО: ЧАЙКИ И СКАЛЫ
25 ЯНВАРЯ 2002 ГОДА
По воле вымышленных крил...
Баратынский
Оледеневший утренник времён,
в пустом шеоле солнце и берилл
Не всё ль равно, куда он уводил?
Он первою любовью сотворён
и золотом горит стигийский ил
под небом над крикливою водой
И дышит волей вымышленных крил
Татьянин день под облачной грядой
Константин Кравцов. Атлантика: птичий путь // Парастас. – М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2006. – 56 с.
АТЛАНТИКА: ПТИЧИЙ ПУТЬ
Пс. 34, 6: путь их тьма и ползок
Та золотом пропитанная ртуть –
лишайник тот и изморозь крыла,
когда Дорога Мёртвых – Птичий Путь,
когда на нём – пусть по́лзок он и мгла,
и не спрямить его, не разогнуть –
и шельф блестит, и птицам несть числа...
Чаек-крачек здесь пока нет… В тексте – нет… Есть в заглавии чайки и скалы, словно это потопленный мир, потопленный и застывший, или отражение мира иного. В тексте есть птицы, им «несть числа»… Мы видим два стихотворения, и «Атлантика: птичий путь» – второе; загадочность и символика их привлекательны настолько, что неловкость возможного непонимания безмерно огорчает. Возникает вопрос: это творение ледяной земли, еще/уже не проявленной? Или то загробный мир, новое царство темного сна/смерти, любви и тени? Нет, это взгляд в темноту из реальности… На мир греховный, погибший, но который возможно спасти. На мир вне времени. За теми пределами, когда нечто – уже свершилось. С одной стороны, «оледеневший утренник времен», как волшебно обозначено в первой строке, – поэтика пустоты, детство времени, когда у Господа был только материал, «солнце и берилл», «акт творения», сотворчества – золото-свет, «и золотом горит стигийский ил», «небо» и «вода». С другой – поэт указывает конкретное место: «в пустом шеоле» – шеол (ивр. שְׁאוֹל) – обитель мертвых в иудаизме. Православная энциклопедия отмечает, что библейские тексты Ветхого Завета рассматривают шеол как место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле [21]. «В шеол попадают не только грешники, но и праведники. Умирая, туда нисходит Иаков» (Быт 37. 35). Однако Шеол означает не только ад (греч. хадес), но и могилу, смерть, также духовную смерть. «а Шеол с его обитателями еще ниже, под водами» [19].