I
В КОНЦЕ КОНЦОВ
всё сводится
к словам,
к порядку, даже
к тому, как буквы
наш ласкают разум:
II
То, как он движется
(язык) и держит нас в плену,
и мысль, дрожащая во рту,
поэзией изльётся
на краю и потечёт, как пена с языка;
III
Утечка речи,
возвращение в тень,
которую мы называем я.
И также то, что обрелось
в стихах;
IV
Заставляет работать даже забвение
каждая строчка стихотворения,
или то, что находишь под ней.
(как фрагменты распятия, спасённые волнами времени)
I
AL FINAL
todo se reduce
a palabras,
al orden, incluso
en el que sus letras
acarician nuestra mente:
II
La forma en que se mueve
la lengua que nos tiene
hilados, asidos a nuestra boca
escribe poesía
en el borde de nuestra lengua;
III
Una fuga del habla,
un volver a la sombra
que llamamos yo
Eso es también la escritura
en verso;
IV
Hace incluso funcionar el olvido
cada línea que dibuja el poema
o el fondo que lo alberga.
(como detritos de un crucifijo salvado por las olas)